Запросить демо
Запросить демо
Документерра: руководство пользователя

Локализация изображений и файлов

В системе Документерра существует два способа локализации изображений, вставляемых на страницы, и файлов, на которые ссылаются страницы.

Локализация изображений с помощью Редактора переводов

Во время работы в Редакторе переводов, когда вы сталкиваетесь с изображением, вы увидите что-то, похожее на это:

Экран перевода изображения

Как следует из подсказки, по умолчанию Документерра использует для изображения базовый язык. Если вы хотите предоставить своим читателям локализованную версию изображения (например, с интерфейсом на другом языке), нажмите на ячейку перевода (где находится подсказка), и вы сможете загрузить локализованную версию данного изображения или выбрать его из хранилища.

Нажмите на ячейку перевода, чтобы загрузить локализованное изображение

Локализация файлов с помощью автоматического обмена файлами

Если у вас есть ссылка на определенный файл в вашей базовой странице, вы не сможете локализовать ее с помощью Редактора переводов, так как ссылка будет обрабатываться как прочие элементы HTML и будет отображаться как плейсхолдер тега.

Плейсхолдер тега в Редакторе переводов

Вы сможете использовать его в переводе в неизменном виде, а это значит, что HTML-разметка, представленная этим тегом, останется без изменений. Тем не менее, вы по-прежнему можете локализовать файлы, поместив локализованную замену рядом с исходным файлом. Это работает и с изображениями. Объясним, как это работает, на примере.

Допустим, в базовом проекте вы используете statistics.jpg на странице и там же ссылку на файл shadow-font.zip. Оба этих файла находятся в папке проекта. Допустим, у нас есть базовый проект на английском языке и проект перевода на немецком языке. Вы можете добавить языковую версию как изображения, так и zip-архива и разместить их рядом с исходными файлами, добавив суффикс для конкретного языка. В нашем случае локализованное изображение и архив, содержащий локализованные файлы, должны называться statistics.de-DE.jpg и shadow-font.de-DE .zip соответственно.

Во время публикации перевода система будет искать соответствующие версии всех файлов, характерных для языка публикации. В нашем примере, когда мы создаем публикацию с немецким переводом, система найдет локализованное изображение и файл и будет использовать их в публикации вместо оригиналов. Более того, система переименует их так, что все ваши ссылки останутся неизменными. Это означает, что в публикации вы найдете statistics.jpg и shadow-font.zip, которые являются локализованными версиями оригиналов, но имеют то же имя, что и оригиналы в проекте.