Обзор процесса перевода
В этом разделе вы познакомитесь с рабочим процессом перевода в системе Документерра. Мы выполним все шаги, необходимые для доставки переведенной документации вашим читателям.
- Создайте проект и установите исходный язык
- Создайте проект перевода
- Переведите контент
- Создайте публикацию перевода
Примечание | |
В этом руководстве предполагается, что вы уже знакомы с системой Документерра. В частности, с созданием проектов и редактированием контента. Если вы не знакомы с этими функциями, мы рекомендуем сначала ознакомиться с нашей серией руководств: Шаг 1. Создайте проект. Для получения более подробной информации вы можете обратиться к другому разделу руководства, например к созданию документации. |
Создайте проект и установите исходный язык
Первое, что вам нужно сделать, начиная работать с переводами в системе Документерра, — это убедиться, что вы правильно указали исходный язык для своих проектов. Выбор правильного языка важен для правильной работы функций обработки естественного языка. Если у вас все еще нет проекта, создайте его.
Примечание | |
При создании первого исходного проекта на определенном языке для этого языка создается копия домашней страницы, глобальные переменные и глобальные настройки. |
Создайте проект перевода
После того как вы закончите создание контента в исходном проекте и будете готовы приступить к его переводу, вам нужно будет создать проект перевода. Переводческие проекты не могут существовать сами по себе, поэтому сначала всегда должен быть исходный проект.
- На странице Проекты нажмите кнопку Добавить язык.
- Откроется Мастер создания проекта перевода
Вам нужно будет указать:- Язык перевода — для нашего примера мы выбрали немецкий язык.
- Название проекта перевода — вы можете оставить автоматически сгенерированное; мы указали Meine Dokumentationsprojekt.
- Идентификатор переводческого проекта — вы также можете оставить автоматически сгенерированный индикатор.
- Если вы также хотите локализовать изображения, установите соответствующую галочку. В этом переводческом проекте мы будем использовать исходные изображения.
После того как система завершит создание перевода, нажмите кнопку Готово.
Важно | |
Может быть только один проект перевода на определенный язык, связанный с исходным проектом. Например, вы можете создать немецкую и французскую версии проекта, но не сможете создать два перевода на немецкий язык, если только это не разные варианты немецкого — например, германский немецкий и швейцарский немецкий. |
Вы увидите, что проект на панели управления теперь имеет новую метку с указанием добавленного языка, и проект перевода уже выбран:
Переведите контент
Давайте откроем проект перевода. Нажмите на его название или кнопку Открыть под ним. При этом вы увидите знакомый интерфейс, который вы использовали для создания контента в своем проекте. Но когда вы нажмете кнопку Редактировать, вы не увидите редактора страниц, а вместо этого откроется редактор переводов:

Давайте переведем несколько сегментов, нажав на область справа от оригинала:
Совет | |
Вы можете быстро переключиться на следующий сегмент перевода, нажав Ctrl + Alt + стрелку вниз. |
Закончив перевод, не забудьте установить соответствующее состояние единиц перевода для каждого сегмента. Кроме того, вы можете перевести весь текст и присвоить всем сегментам статус Переведено.

Осталось только опубликовать нашу документацию!
Примечание | |
Если вы также хотите перевести меню читателя и домашнюю страницу, прочитайте соответствующие разделы: |
Создайте публикацию перевода
Каждая публикация перевода должна быть связана с исходной публикацией. Итак, прежде чем нажать кнопку Опубликовать с выбранным проектом перевода, необходимо создать публикацию исходного проекта. После создания онлайн-публикации на языке оригинала можно опубликовать ее перевод. Нажмите на метку De-de, чтобы перейти к проекту на немецком языке, и нажмите Опубликовать:
Необходимо указать тип условной публикации, режим публикации, название публикации, видимость публикации, условные теги и следует ли публиковать только страницы со статусом «Готово». Мы создадим общедоступную онлайн-публикацию под названием Meine Dokumentation — Deutsch.
Совет | |
Ваша переводная публикация может иметь не только другой текст и изображения, но и другую структуру Дерева страниц или включать/исключать определенные страницы или фрагменты контента. Для этого можно использовать условный контент. |
После того как мастер завершит процесс публикации, вы увидите ссылку на переведенную публикацию, по которой теперь можно перейти.

Важно | |
С одной исходной публикацией может быть связана только одна переводная публикация на определенном языке. Например, вы можете создать немецкую и французскую версии публикации, но не сможете создать два перевода на немецкий язык, если только это не разные варианты немецкого — например, германский немецкий и швейцарский немецкий. |
Поздравляем! Теперь вы готовы начать использовать функции перевода/локализации в полную силу. Если вы хотите перевести не только контент, но и другие части документации, такие как домашняя страница и ключевые слова, прочитайте следующие разделы:
- Перевод домашней страницы
- Перевод пользовательского интерфейса читателя
- Перевод настроек и метаданных
- Локализация изображений и файлов
- Перевод шаблонов уведомлений по электронной почте
- Перевод страниц 404 Не найдено
Для получения более подробной информации о создании многоязычной документации в системе Документерра, не забудьте ознакомиться с другими разделами по этому вопросу:
- Панель управления переводчика
- Редактор переводов
- Настройка языка проекта
- Машинный перевод
- Импорт и экспорт переводческих документов
- Перевод
- Часто задаваемые вопросы по переводу и локализации