Создание многоязычной документации
Документерра предлагает целую экосистему для перевода и локализации контента, позволяющую вам представлять свой портал документации и документацию на нескольких языках, не прибегая к помощи сторонних систем перевода / локализации.
- Обзор
- Что может быть переведено/ локализовано
- Термины локализации
- Статус документа перевода и состояние сегмента перевода
Обзор
В Документерре проект может быть локализован на любое количество языков, и для этого не нужно создавать отдельные проекты - все переводы прикрепляются к базовому проекту. После добавления нового языка в проект в шапке страницы в пользовательском интерфейсе Author UI появится выпадающий список, позволяющий переключаться между языковыми версиями проекта.
Документерра позволяет переводить ваш контент в специальном редакторе внутри инструмента. Кроме того, вы можете импортировать переводы в формате XLIFF или использовать функцию Machine Translation для экономии времени.
Все темы из проектов перевода можно найти на панели переводчика, которая доступна авторам с ролью Переводчик.
После публикации переведенного проекта в читательском интерфейсе появится выпадающий список языков, позволяющий пользователям выбрать предпочтительный язык:
Что может быть переведено/ локализовано
Вы можете перевести практически все, что увидят ваши читатели: домашнюю страницу, меню, различные элементы интерфейса, уведомления и, конечно же, содержимое.
Существуют глобальные объекты, такие как домашняя страница, и объекты проекта, такие как ключевые слова или содержимое страницы, но в обоих случаях, когда вы создаете проект перевода, создается перевод для всех объектов. Вы можете просмотреть полный список переводимых объектов на панели переводчика.
Содержание страницы
Содержание страницы обычно составляет большую часть процесса перевода. Вы можете начать перевод, открыв перевод проект на панели автора или найдя конкретную страницу на панели переводчика.
Auto-topics can't be translated. |
Элементы дерева страниц
В большинстве случаев нет необходимости локализовать элементы дерева страниц, поскольку они наследуют заголовок страниц, к которым они привязаны. Но есть два случая, когда вы можете локализовать элементы дерева страниц:
- Когда он является папкой, он не привязан ни к какой странице и, следовательно, получает свой собственный уникальный заголовок;
- Когда в свойствах указано, что элемент имеет настраиваемый заголовок.
You can find the TOC nodes on the Translator Dashboard in both cases.
Настройки портала и проекта
Существует множество фрагментов контента из настроек портала и проекта, таких как содержимое шаблона страницы, переменные, пункты меню читателя и ключевые слова, которые вы можете перевести. Вы можете получить доступ ко всем этим объектам для перевода с панели переводчика. Please read the Translate Settings and Metadata section to learn more detailed information.
Изображения и файлы
Изображения можно локализовать с помощью редактора переводов, хотя есть и второй вариант, который работает и для файлов. Чтобы узнать больше, прочтите следующий раздел: Локализуйте изображения и файлы.
Пользовательский интерфейс читателя
Интерфейс автора в Документерре не подлежит переводу. Однако интерфейс читателя может быть локализован. Подробнее об этом читайте в разделе Перевод интерфейса читателя.
Термины локализации
Прежде чем углубляться в документацию, важно понять, что подразумевается под конкретным термином в Документерре. Ниже вы найдете полный список терминов, связанных с процессом локализации/перевода:
Базовый язык | Язык оригинала, на котором вы создаете контент. Когда вы создаете первый базовый проект на определенном языке, для этого языка создается копия домашней страницы, глобальных переменных и глобальных настроек. |
Язык перевода | Язык, на который вы переводите свой контент. |
Базовый проект | Проект на вашем базовом языке. |
Базовая публикация | Публикация проекта на вашем базовом языке. Все переводы публикаций будут связаны с такого рода публикациями. |
Перевод проекта | Перевод проекта X — версия вашего базового проекта на другом языке. |
Перевод публикации | Версия вашей базовой публикации на другом языке. |
Панель переводчика | Централизованное место для просмотра, поиска и управления переводами. |
Переводчик | Автор с определенным набором разрешений с ролью Переводчик. Засчитывается как отдельная лицензия автора. |
Перевод документа | Один файл перевода - страница, домашняя страница, набор настроек и т.д. Он состоит из сегментов перевода. Его можно рассматривать как эквивалент файла XLIFF или PO. |
Сегмент перевода | Одна структурная часть текста — одно предложение, содержимое из одной ячейки таблицы и т.д. из документа перевода. Не обязательно фрагмент текста — это может быть и изображение. |
Статус перевода | Рабочий статус перевода документа. |
Состояние сегмента перевода | Рабочее состояние сегмента перевода. |
Редактор перевода | Специализированный редактор для работы с переводными документами, то есть для перевода контента. |
Статус документа перевода и состояние сегмента перевода
Статус документа перевода или просто статус перевода — это рабочий статус в рамках процесса переводов. В этом отношении он очень похож на статус страницы — это статус, который показывает текущее состояние всего документа. По умолчанию существует пять статусов: Нужен перевод, Черновик (перевод), Переводится, На проверке (перевод) и Готово (перевод). Эти статусы используются для четкого определения состояния данного документа и используются в отчетах: например, отчет о готовности проекта по страницам.
Состояние сегмента перевода — это рабочее состояние конкретного сегмента в рамках схемы процесса переводов. Сегменты перевода используют упрощенную схему статусов и по умолчанию имеют только три состояния: Нужен перевод, Нужна проверка (перевод) и Переведено.
Автоматические перевод статуса документа и изменение состояния сегмента перевода
Статусы и состояния перевода могут изменяться автоматически |
Когда содержимое изменяется в базовом проекте, состояние соответствующего сегмента перевода изменяется на Нужен перевод. Кроме того, соответствующий перевод документа изменяет свой статус одним из следующих способов:
- Переводу документа возвращается статус "Нужен перевод", если базовая страница имеет статус "Готово".
- Перевод документа возвращается к статусу "Черновик (перевод)", если базовая страница имеет какой-либо другой статус, кроме "Готово".
Когда вы меняете статус страницы в базовом проекте на "Готово", статус соответствующего перевода документа меняется на "Нужен перевод". Верно и обратное — когда вы меняете статус базовой страницы на любой статус, кроме "Готово", статус соответствующего перевод документа меняется на "Черновик (перевод)".