Технический перевод — это специфический тип перевода, связанный с научными и техническими материалами. Технический перевод требует знания специфической лексики, и переводчик должен быть подготовлен, имея представление о предмете.
В ряде случаев у переводчика может не быть опыта работы в нужной сфере, поэтому ему помогают специальные словари или консультанты, которые помогают с подбором конкретной терминологии.
Технический перевод также может поддерживаться системами управления переводами (программное обеспечение для управления переводами), которые помогают структурировать и локализовать готовый текст.
Цель технического перевода
Как уже упоминалось в определении, технический перевод ориентирован на текст конкретной научной или технической тематики, поэтому его основная цель — перевод и локализация таких текстов для конкретной области или рынка.
Мало какой бизнес, особенно связанный с технологиями, обходится без технических переводчиков или других специалистов, отвечающих за технический перевод.
Основные области применения технического перевода
Помимо компаний, предоставляющих технологические продукты и услуги, технический перевод используется и в других сферах.
Прежде всего, это образование. Школы и, особенно, университеты требуют внедрения такого перевода для предоставления информации международным студентам или для печати учебников и другого материала по конкретным предметам. Наибольшее распространение он находит в лингвистических или технических университетах, где учебный процесс невозможен без локализации.
Еще одна сфера связана с бизнесом, но с точки зрения пользователя. Технический перевод используется для создания инструкций и руководств, которые помогают конечному пользователю освоить продукт, поэтому правильная интерпретация и локализация крайне важны.
Типы технического перевода
- Перевод патентов. Этот тип требует определенного уровня мастерства и креативности, используется при написании, переводе и локализации текстов для новых приложений, не сужая и не уточняя описание.
- Перевод пользовательских руководств. Этот тип требует специфических знаний и навыков для правильного перевода и локализации материала. Руководства предназначены для людей, которые еще не знакомы с продуктом, поэтому все должно быть четко и понятно.
- Перевод строк программного обеспечения. Очень важная сфера технического перевода, связанная с пользовательским интерфейсом. Основана на предсказании ожиданий людей относительно терминологии и правильной локализации всех частей интерфейса.
- Перевод научных статей. Это, вероятно, самый сложный тип технического перевода, поскольку он включает большое количество научной терминологии и требует высокой точности. Его невозможно выполнить без консультаций с особыми словарями или специалистами в этой сфере.