Локализация документации — это особый процесс работы с документацией, при котором переводчик переводит документ и адаптирует его для жителей целевого рынка конкретной страны или культурной группы.
Эта стратегия широко используется в сфере разработки цифровых продуктов, поскольку с увеличением глобализации возникает необходимость быть гибким, чтобы добиться успеха на зарубежных рынках.
Локализация документации — это часть процесса разработки, и, как и любой другой элемент, она тестируется командами QA и даже носителями языка, работающими в компании. То же самое происходит и в случае локализации программы, с той разницей, что здесь мы адаптируем саму программу, а в первом случае адаптируем «теоретическую» основу. Этот аспект продукта требует большого внимания и знания особенностей конкретных культур.
Какова цель локализации документации?
Как уже было сказано, недостаточно просто перевести документ с одного языка на другой, необходимо сделать его понятным для читателя с другой культурой, фоном и мировоззрением.
Не секрет, что люди одной нации могут полностью неправильно интерпретировать смысл статьи только из-за истории своей нации или жизненных обстоятельств. Здесь мы сталкиваемся с важностью правильной интерпретации.
Это связано с конечными пользователями, которые будут работать с инструкциями и руководствами к цифровому продукту, и разработчиками или инженерами QA, которые могут жить и работать на другом конце света.
Преимущества использования локализации документации
Как уже упоминалось, локализация документации широко используется бизнесом, так как она предоставляет множество преимуществ. Прежде всего, она помогает избежать недоразумений между различными командами разработчиков или инженеров по качеству, которые должны работать с одной и той же документацией. Даже технические писатели могут столкнуться с неверным толкованием и написанием материалов в соответствии с «неправильными» требованиями.
Второе преимущество связано с успехом продукта среди аудитории конечных пользователей. Люди не будут покупать и использовать приложение, если не понимают руководства и инструкции. Первое впечатление — самое важное, поэтому если не поймать внимание пользователя в первый час, это может стать полным провалом для компании.
Процесс локализации документации
Процесс локализации тесно связан со знанием целевого языка и повседневной культуры.
Итак, первое, что нужно сделать — это перевести документ. Но здесь важно быть внимательным. Некоторые выражения могут иметь разные значения в разных языках, поэтому для бизнеса будет лучше привлечь переводчика и профессионального лингвиста к процессу работы.
После того как текст переведен, его следует протестировать командой QA и носителями из целевого рынка (по возможности). Когда тестирование завершено и все найденные ошибки исправлены, документацию можно передавать рабочим командам и конечным пользователям.
Почему так важно использовать файл локализации для локализации документа?
Для целей локализации компании используют файлы локализации. Их основная цель — управлять текстами и другими частями структуры документа, чтобы они отображались правильно.
Файлы локализации используют ключи для конкретных строк и даже текстовых сообщений. Если вы предоставляете документ, который должен использоваться на двух или более языках, эта система облегчает работу, так как нужно программировать только сам текст.